2026年3月24日,应北京外国语大学yl23455永利集团MTI中心邀请,全国高级翻译职称评审专家委员会副主任、全国翻译资格考试专家委员会副主任、外交部原中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使及美大司副司长陈明明教授在公司图书馆学术报告厅,以“如何解决AI翻译临门一脚的问题”为主题,为师生带来专题讲座。本次讲座由yl23455永利集团MTI中心主任吴文安教授主持。

讲座开篇,陈明明指出,以ChatGPT、DeepSeek为代表的AI翻译是翻译实践与教学领域的颠覆性事件,其发展势不可挡,但绝非可取代人工翻译。围绕AI翻译的核心痛点,陈明明系统阐释“临门一脚”的重要性。他表示,负责任的翻译机构绝不会直接交付AI初稿,AI可完成约90%的翻译工作,剩余10%的难点必须依靠人工译后定稿,而非简单译后编辑。
针对如何应对AI翻译挑战,陈明明提出四项关键路径:一是强化非AI环境下的翻译基本功训练,筑牢语言能力根基;二是为AI提供高质量语料,从源头提升翻译质量,纠正一些典型的译法错误;三是学会与模型高效互动,依托译者判断力持续优化译文;四是探索保密场景下的私有化AI翻译应用,破解涉密合同等无法联网使用AI的难题。
讲座核心部分,陈明明深度解析AI无法攻克的文化负载词翻译难题。他指出,汉语比喻具有高度跳跃性、形象化特点,在典籍等材料中尤为突出,AI对古文化典籍翻译合格率不足30%,远低于白话文。他结合大量实例,揭示西方媒体机械直译带来的负面传播风险,并明确三大翻译策略:尽可能忠实直译、必要时灵活意译、个别语境忍痛舍弃。

通过系统梳理中国特色比喻的译法规律,陈明明提出约20%可直译、75%需意译、5%需舍弃的实操原则,强调翻译必须树立受众意识,尊重文化差异,以外国受众准确理解为核心,避免机械直译,打通国际传播“最后一公里”。
交流环节,现场师生围绕文化负载词翻译尺度、原则主张与传播效果平衡、AI译后定稿实操、时政翻译技巧等问题踊跃提问。陈明明结合数十年外交翻译经验,逐一给出兼具理论高度与实践价值的解答,厘清“忠实原文”与“有效传播”的平衡逻辑,明确译者需坚守立场、兼顾受众,精准传递中国声音。

讲座最后,吴文安总结表示,陈明明的讲座以大量鲜活案例破解AI时代翻译实践难点,为翻译专业学习与实践指明方向。他呼吁全体师生夯实翻译基本功,掌握AI时代译后定稿核心能力,灵活处理文化负载表述,以专业能力做好翻译的点睛之笔,在国际传播中准确、生动传递中国理念。